Cip.

cinguettii

 

– Che tempo fa?
– Le sette. E tu?
– Ha dei ridicoli capelli verdi
– Guarda, hanno messo gli scheletri sulle pareti
– Io li tengo nell’armadio
– Come va?
– Bene tu?
– Bene grazie
– Quella ha scritto iceberg sui jeans
– Beh?
– Ha un iceberg nel culo
– Cosa?
– Che buffo!
– Ah, già. Adesso rido.
– E’ tardi
– Ahahahaha
– Come?
– Scusa era la battuta prima
– Ho perso il segno
– Io il senno
– Sulla luna?
– Orlando!
– Innamorato?
– Furioso
– Furiosamente innamorato
– Innamoratamente furioso?
– Sei pazzo
– …furioso!
– Penso mi porterò a casa una zucca vuota
– Io ce l’ho già
– Quando finisce la festa?
– Ieri
– Come va?
– Bene tu?
– Bene grazie
– Mi sento osservato
– Grande fratello?
– No adesso c’è la talpa
– Dicevo quello di Orwell
– Ah la talpa non è di Orwell?
– Come va?
– Bene tu?
– Bene grazie
– Quella pare bambola Ramona
– Chi?
– Non guardi la talpa?
– Non leggi Orwell?
– Però vado a teatro
– Life’s but a walking shadow, a poor player that struts and frets his hour upon the stage
– And then is heard no more*
– The stage
– Capito?
– Il palco
– Siamo su un palco
– Era un’antenna
– Continuo a sentirmi osservato
– Click
– Era una foto?
– Te l’avevo detto
– Forse era Dio
– Sta alla finestra dell’ultimo piano
– Nel bagno?
– And then is heard no more
– No more…
– Ma c’è la memoria
– I Sepolcri
– Bah
– Signifying nothing
– Nothing?
– Cip

[Avete mai visto una commedia dell’assurdo?]

*Shakespeare, Machbeth, atto V
“Life’s but a walking shadow, a poor player that struts and frets his hour upon the stage, and then is heard no more. It is a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing.”
“La vita non è che un’ombra vagante, un povero attore che avanza tronfio e smania la sua ora sul palco, e poi non se ne sa più nulla. E’ un racconto fatto da un idiota, pieno di grida e di furia, che non significa niente.”